Välkommen tillbaka till Campusbokhandeln! Vi firar med inlämningskampanj: Lämna in din kurslitteratur – få 150 :- och chansen att vinna 1 000 :-. Läs mer här!

Logga in
Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska | 1:a upplagan

Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska | 1:a upplagan

  • Häftad, Svenska, 2005
  • Författare: Yvonne Lindqvist
  • Betyg:

Välj skick:

Bästa pris
213
kr

Skickas från säljare inom 1-3 vardagar

Elsa , Uppsala

Skickar snabbt

Toppsäljare

Verifierad säljare

Du sparar 79 kr (27%) mot nypris
Butikslager
Onlinelager
1 st i lager
Välj butik

Beskrivning

Hur översätter man en Nobelpristagare - är det till exempel tillåtet att stryka hela meningar? Och varför väljer översättare vissa lösningar framför andra när de arbetar? Det är exempel på frågor som diskuteras i Språkvårdssamfundets skrift nr 36, "Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska".

Boken handlar om skönlitterär översättning. Fokus ligger på en jämförelse av tre romaner av Nobelpristagaren Toni Morrison och tre romaner från förlaget Harlequin. Under vilka villkor arbetar översättare av så kallad högprestige- respektive lågprestigelitteratur?

"Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska" vill dels orientera läsaren i modern översättningsvetenskap, dels visa på några språkvetenskapliga metoder som kan användas för att beskriva och förstå översättarens arbete.

Om författaren
Yvonne Lindqvist är forskare och lärare vid Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet.

Produktinformation

Bandtyp:
Häftad
Språk:
Svenska
Förlag:
Hallgren & Fallgren
Upplaga:
1
Utgiven:
2005-12-01
ISBN:
9789173828062
Sidantal:
192

Används bl.a. i följande kurser

Sök

Varukorg

Din varukorg är tom
Köp Sälj Sök Meny